I HATE THE WAY YOU TRANSLATE: STYLISTIC AND EMOTIVE SHIFTS IN TRANSLATING THE POEM FROM 10 THINGS I HATE ABOUT YOU
DOI:
https://doi.org/10.17605/Abstract
In light of the intricate connection between stylistic adequacy and semantic accuracy, translating poetic texts presents a special challenge in the field of translation studies. The theoretical and practical aspects of translating poetic discourse are examined in this study, with a focus on audiovisual contexts where language expression interacts with visual and performative modalities. The study emphasizes the inseparability of form and meaning in poetry by drawing on stylistic theory, pragmatics of emotion, and translation frameworks developed by Jakobson, Leech, Short, Newmark, and Venuti. It presents poetic language as a foregrounded system that defies straightforward linguistic mapping because of its cumulative tonal structures, expressive deviation, and syntactic parallelism. The study examines how rhythm, aesthetic structure, and emotional nuance are negotiated and reconfigured across linguistic systems through a comparative stylistic analysis of an English poem and its two Russian translations.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Karimova Ominaxon Maxmudovna, DSc, prof. Arustamyan Y. Y.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.







