I HATE THE WAY YOU TRANSLATE: STYLISTIC AND EMOTIVE SHIFTS IN TRANSLATING THE POEM FROM 10 THINGS I HATE ABOUT YOU

Authors

  • Karimova Ominaxon Maxmudovna 4th Year Student National University of Uzbekistan Named After Mirzo Ulugbek, Tashkent, Uzbekistan
  • DSc, prof. Arustamyan Y. Y. Academic Supervisor

DOI:

https://doi.org/10.17605/

Abstract

In light of the intricate connection between stylistic adequacy and semantic accuracy, translating poetic texts presents a special challenge in the field of translation studies. The theoretical and practical aspects of translating poetic discourse are examined in this study, with a focus on audiovisual contexts where language expression interacts with visual and performative modalities. The study emphasizes the inseparability of form and meaning in poetry by drawing on stylistic theory, pragmatics of emotion, and translation frameworks developed by Jakobson, Leech, Short, Newmark, and Venuti. It presents poetic language as a foregrounded system that defies straightforward linguistic mapping because of its cumulative tonal structures, expressive deviation, and syntactic parallelism. The study examines how rhythm, aesthetic structure, and emotional nuance are negotiated and reconfigured across linguistic systems through a comparative stylistic analysis of an English poem and its two Russian translations.

Downloads

Published

2025-08-09

How to Cite

I HATE THE WAY YOU TRANSLATE: STYLISTIC AND EMOTIVE SHIFTS IN TRANSLATING THE POEM FROM 10 THINGS I HATE ABOUT YOU. (2025). Emergent: Journal of Educational Discoveries and Lifelong Learning (EJEDL) , 6(8), 1-8. https://doi.org/10.17605/